Kultaakin kalliimpi aarre!


Kaksi asiaa kiinnitti huomioni tullessani asumaan tänne Amazonian laitamille. Näin kaikkialla lapsia, mutten juurikaan leikkiä, laulua, mielikuvitusta ja unelmia. Huolestuin myös siitä, ettei juuri kukaan tiennyt, että Uusi testamentti oli käännetty täkäläiselle kichwan murteelle ja jopa äänitetty jo 1980-luvun lopulla. Jumalan Sana jää monelle etäiseksi, kun sitä pitää lukea espanjan kielellä ja puutteellisella lukutaidolla.

Puolitoista vuotta sitten vierailin pienessä kichwa-kylässä viidakon uumenissa. Kauniin luonnon keskellä löysin itseni keskeltä riitaista kyläkokousta, joka keskittyi lähinnä maakiistoihin ja siihen liittyvään shamanismiin. Minulta ei kysytty ratkaisua näihin ongelmiin, mutta sain opettaa kylän lapsille lauluja Jeesuksesta, joka antaa meille puhtaan sydämen. Palatessani hiljattain tähän kylään kerroin kylän lapsille ja muutamalle aikuisellekin tarinan pimeyden keskelle saapuvasta valosta ja sen jakamisesta. Eräs kylän perustajajäsenistä sanoi, että tämä oli heille viesti Jumalalta, jotta he voisivat sopia riitansa ja elää sovussa.

Kun aloin kääntää suomalaisia Jippii-lauluja kichwaksi, epäilin niiden toimivuutta täällä. Eihän kichwan kielessä edes ole käsitettä aarrekartalle, josta Jippiimission nimikkolaulu kertoo, eivätkä lapset täällä juurikaan puhu kichwaa. Lapset ovat nyt kuitenkin innostuneet äidinkielestään ja kylien vanhuksilta olen kuullut kulta-aarteista kertovia kansantarinoita, jotka osoittavat Jippii-laulujen – ja Jumalan Sanan – symboliikan toimivan täälläkin.

Olen nyt kiertänyt kichwa-kyliä ja opettanut lapsille lauluja ja tarinoita Jumalan meille varaamasta aarteesta – Hänen tuntemisestaan, puhtaudesta, vapaudesta, ilosta ja valosta. Tahdomme äänittää kichwankieliset Jippii-laulumme yhdessä lasten kanssa ja levittää niitä sitten Amazonian alueella tallennettuina aurinkopaneelilla latautuvalle kuuntelulaitteelle, jolle on tulossa myös toinen aarre, kichwaksi käännetty Uusi testamentti!

Hanna Eriksson