“Käännämme toivoa”


Käytössäni on kaksi Wycliffe Raamatunkääntäjien kirjanmerkkiä, joissa on otsikon teksti. Toisessa esitellään aasialainen moin kieli, toisessa afrikkalainen itäacipan kieli. Kummassakin merkissä on lisäksi info: ”1778 kieliyhteisöä odottaa vielä Jumalan Sanaa omalla sydämen kielellään.” Usein muistan merkeissä mainittuja kieliyhteisöjä, että hekin saisivat kuulla ja lukea Sanaa äidinkielellään.

Olen ollut puolisoni Darrell Haysin (USA) kanssa Wycliffe Raamatunkääntäjien työyhteydessä papuauusiguinealaisen odoodeen kielen parissa vuodesta 1996. Tälläkin pienellä yhteisöllä on halu saada Sana omalla kielellään.

Jokainen odoodee syvällä Papua-Uuden-Guinean viidakkoalueella on Jumalalle arvokas, niin kuin sinä ja minä. Kullekin heistä kuuluu toivo. Pienelle koululaiselle, joka on oppinut lukemaan sydämensä kielellä. Nuorelle, joka hapuillen etsii tulevaisuuttaan nopeasti muuttuvan kulttuurin keskellä. Naisten lukutaitokurssia käyvälle leskiäidille, joka luottaa siihen, että näkee jälleen puolisonsa, niin kuin Raamattu lupaa. Kääntäjätovereillemme, jotka ihmettelevät Paavalin sanomaa ansaitsemattomasta armosta Roomalaiskirjeen jakeita lukiessaan.

Johannekselle näytettiin ilmestyksessä pelastuneitten joukko. Hän kuvailee sitä näin: ”Tämän jälkeen näin suuren kansanjoukon, niin suuren, ettei kukaan kyennyt sitä laskemaan. Siinä oli ihmisiä kaikista maista, kaikista kansoista ja heimoista, ja he puhuivat kaikkia kieliä. He seisoivat valtaistuimen ja Karitsan edessä yllään valkeat vaatteet ja kädessään palmunoksa ja huusivat kovalla äänellä: -Pelastuksen tuo meidän Jumalamme, hän, joka istuu valtaistuimella, hän ja Karitsa!”

Kerttu Hays

(Katso lisää: kaikillekansoille.fi)