Murutinkielinen Raamattu


Lähetystyöntekijät lähtivät – työ jatkuu

Silipah Majius kääntää Raamattua omalle kielelleen

Malesian Borneon sisämaassa asuva timugon-murut kansanryhmä on saanut lukea Jumalan sanaa omalla äidinkielellään jo kymmenen vuotta.

Helsingin vapaaseurakunnan lähetystyöntekijät Kielo ja Richard Brewis saapuivat Borneolle vuonna 1982. Silloin timugonin kieli oli vain puhuttu kieli. Viisitoista vuotta kestäneen uurastuksen jälkeen valmistui Uusi testamentti vuonna 1998. He jatkoivat työtä oman työnsä ohella Suomesta käsin ja kaksikielinen sanakirja julkaistiin vuonna 2004.

Helmikuun 2009 alussa lähetysjohtaja Brewis vieraili alueella tutustumassa timugonien nykytilanteeseen.

– Ajatus Vanhan testamentin kääntämisestä ei tullut Suomesta vain timugoneilta itseltään. Edellisellä matkallani alueelle vuonna 2005 Uuden testamentin pääkääntäjä Silipah Majius ilmoitti, että hän haluaa palata ’hengelliseen työhön’ toimitettuaan Timugonin-murut-malaiji sanakirjan vuosina 1998-2004, Brewis kertoo.
– Uusi evankelinen seurakuntakin oli perustettu alueelle ja kirkkorakennus valmistunut.
– Malesian Raamattuseura tiedusteli meiltä, olisimmeko valmiit auttamaan käännöstyössä, mutta koimme vahvasti, että nyt on aika siirtää vastuu kansallisille. Näin tapahtuikin.

Työ jatkuu kansallisten voimin

Hanke päätettiin toteuttaa Malesian Raamattuseuran (BSM) ja Kenginaun hiippakunnan yhteistyönä. Tarvittiin kuitenkin taloudellista kannatusta. Kuultuaan asiasta Helsingin ja Rauman vapaaseurakunnat päättivät lähteä tukemaan hanketta taloudellisesti. Suomalaisten osuus on n. 5 000 euroa vuodessa, mikä toimitetaan Malesiaan Suomen Pipliaseuran kautta. Käännöstyö on nyt valmis ja koko Raamattu ilmestyy keväällä 2013.