Raamatunkäännöstyö


Raamatunkäännös- ja lukutaitotyö

Seurakunta elää Jumalan sanasta ja raamatunkäännöstyötä tarvitaan seurakuntien juurruttamiseksi. Vapaakirkon raamatunkäännöstyö toteutetaan pääasiassa yhteistyössä Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) kanssa. Raamatunkäännöstyön rinnalla tehdään kielitieteellistä tutkimustyötä ja lukutaitotyötä, ja kerätään ja julkaistaan kielialueiden omia kertomuksia, sanakirjoja jne.

Kielityö ei ole uutta Vapaakirkon lähetyksessä: jo 1900-luvun alussa Kaarlo Waismaa tutki paikallista kieltä ja teki tiibetinkielisen aapisen Himalajalla. Nykyisin Vapaakirkon lähettejä on raamatunkäännöstyössä Papua-Uudessa-Guineassa, Aasiassa ja Afrikassa.

Tämän työn hedelmänä painettiin vuonna 1995 lhominkielinen Uusi testamentti Nepalissa. Senjälkeen ovat valmistuneet timugoninkielinen Uusi testamentti (1998) Malesiassa sekä mbulankielinen (1996), kamulankielinen (2005), abaunkielinen (2006) ja mutunkielinen Uusi testamentti (2011) Papua-Uudessa-Guineassa.